On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment
DOI:
https://doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5Keywords:
Linguistic landscape, public signs, translation, adequacy, informative contentAbstract
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission.
Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
Downloads
References
- Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B., & Obeidat, M. (2008) Lost in Translation: shop signs in Jordan. Meta Translators’ Journal, 53 (3), 717-727. Available from: https://doi.org/10.7202/019255ar
- Akindele, D. (2011) Linguistic Landscapes as Public Communication: A Study of Public Signage in Gaborone Botswana. International Journal of Linguistics, 3 (1), 1-11.Available from: DOI:https://doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1157
- Al-Athwary, A. (2014) Translating Shop Signs into English in Sana’a’s Streets: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4 (12), 140-156.
- Armstrong, N. (2005) Translation, Linguistics & Culture. Clevedon: Multilingual Matters.
- Backaus, P. (2006) Signs of multilingualism in Tokyo: a linguistic language approach. Clevedon: Multilingual Matters.
- Backhaus, P. (2007) Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
- Baker, M. (2011) In Other Words: A course on translation. 2nd ed. London: Routledge.
- Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006) Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3 (1), 7-30.
- Blommaert, J. (1996) Language planning as a discourse on language and society: the linguistic ideology of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning, 20 (3), 199-222. Available from: DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.20.3.01blo
- Coulmas, F. (2009) Linguistic Landscaping and The Seed of the Public Sphere. In Shoomy, E. & Groter, D. (eds.) Linguistic Landscape: expanding the scenery. pp.13-24. London: Routledge.
- Cronin, M. (2006) Translation and Identity. New York & London: Routledge.
- Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. (2017) Thinking Arabic Translation A course in translation method: Arabic to English. 2nd ed. London: Routledge.
- Edelman, L. (2010) Linguistic landscapes in the Netherlands: a study of multilingualism in Amsterdam and Friesland. PhD Dissertation. The University of Amsterdam, the Netherlands.
- Gorter, D. (2006) Further Possibilities for Linguistic Landscape Research. In Gorter, D. (ed.). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, pp. 81- 89. Clevedon: Multilingual Matters.
- Hult, F. M (2009) Language Ecology and Linguistic Landscape Analysis. In Shohamy, E. & Groter, D. (eds.) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. pp. 88-104. London: Routledge.
- Kasanga, L. A. (2012) Mapping the linguistic landscape of a commercial neighbourhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33 (6), 553—567. Available from: https://doi.org/10.1080/01434632.2012.683529
- Klaudy, K. & Károly K. (2005) Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6 (1), pp. 13–28. Available from: https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2.
- Koskinen, K. (2012) Linguistic landscape as a translational space. The case of Hervanta. In J. Vuolteenaho, A. Newby, L. Ameel, & M. Scott (Eds.), Language, space and power: Urban entanglements (pp. 73–92), COLLeGIUM no 13. Retrieved from https://helda.helsinki.fi/handle/10138/38600 [Google Scholar]
- Landry, R. & Bourhis R. (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
- Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge.
- Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, England: Prentice Hall.
- Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology – With examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 170, 1–41. Available: DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
- Rubin, A. (2010) A Brief Introduction to the Semitic Languages. NJ: Gorgias Press. Spolsky, B. & Cooper, R. (1991) The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press.
- Torkington, K. (2006) Exploring the Linguistic Landscape: the case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal. In Disney, S., Forchtner, B., Ibrahim, W. & Miller, N. (eds.). Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics & Language Teaching, Vol. 3. pp 122-145.
- Vinay, J., P. & Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. Sager, J.C. & Hamel, M.,J. Amsterdam: Benjamins.