Braveman Koroghlu and Translation of Epic as a Factor of Cross-lingual and Cross-cultural Transfers
DOI:
https://doi.org/10.5782/2223-2621.2022.25.3.81Keywords:
Epic of Koroghlu, H.W. Longfellow, Cefer Cabbarli, H.W.Parker, Translation Studies, Cross-Cultural TransfersAbstract
Koroghlu Dastani (The Epic of Koroghlu), common heroic epic of the Turkic peoples, was firstly recorded and then translated into English by Alexander Chodźko in 1834. It became popular in Europe and during short time translated into different languages, such as French, German and Russian. Romantic Koroghlu character inspired writers, such as George Sand and Henry Longfellow. Koroghlu Dastani travelled through the languages and cultures, and following the USA after Europe, Longfellow wrote the poem named The Leap of Roushan Beg based on the motives of Koroghlu Dastani. Two American composers wrote music (ballads) to this poem. Firstly, this poem of Longfellow, then in modern time Koroghlu Dastani itself published by Chodźko in English were translated back into Azerbaijani language. This article put under close scrutiny the Koroghlu Dastani, studying thoroughly how this epic turned to be the source of inspiration in Europe and North America for writers and composers; and triggered translation activities into English, French, Russian, and Azerbaijani languages and further considers its contribution to cultural transfers.
Downloads
References
- Abbasli, Israfil; Abdulla, Behlul (2005): Koroğlu (Paris nüsxəsi) [Koroghlu (Paris copy)]. Baku: Sherg-Gerb. p.7
- Baghirova, Gamar (ed.) (2013): Cəfər Cabbarlının tərcümələri [Translations by Cefer Cabbarli]. Baku: Sherg-Gerb.
- Cabbarli, Cefer (1928): Rövşən bəy Koroğlunun atlanışı [The Leap of Roushan Beg Koroghlu], İnqilab ve Medeniyyet Vol. 6-7. pp. 54-55.
- Calhoun, Charles (2004): Longfellow: A Rediscovered Life. Boston: Beacon Press.
- Chadwik, George (1922): Commemorative Tribute to Horatio Parker. New York: American Academy of Arts and Letters.
- Chodźko, Alexander (1842): Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the bandit-minstrel of Northern Persia; and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea. London: Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland.
- Faucett, Bill (1998): George Whitefield Chadwick: a Bio-Bibliography. Wesport Con.: Greenwood Press.
- Isaxanli, Hamlet (2014a): Wavering Azerbaijani Literature Views of America: From the Russian Tsarist through the Modern Periods. Journal of American Studies, Cambridge University Press.
- Isaxanli, Hamlet (2014b): History and Policy of Translating Poetry. META, Journal Des Traducteurs/Translators’ Journal Vol. 59. pp. 310-329.
- Ismayılova, Elza (2016): Köroğlu Destanı'nın Avrupa Dillerine Çevirisi ve Yayını: Yabancı Araştırmacılar Gözüyle İncelenmesi [Translations and Publications of The Epic of Koroghlu in European Languages: through the Eyes of Foreign Researchers]. Akademik Bakış Dergisi Vol. 57. pp. 150-165.
- Lalkoŭ, Ihar (2013): Varliq yazilari (April, 2013): http://www.achiq.org/anadil/VarliqYazilar1.pdf
- Longfellow, Henry (1878): The Leap of Roushan Beg. The Atlantic Monthly, Vol.41. No.1. pp. 30-31.
- Longfellow, Henry (1876-79): (trans. and ed.). Poems of Places. Boston: James R. Osgood & Co.
- Rustamli, Asif (2013): Cəfər Cabbarlının bədii tərcümələri [Literary Translations by Cefer Cabbarli]. G. Baghirova (ed.). Baki: Sherg-Gerb.
- Рзаев, Агабаба (1969): Очерки об ученых и мыслителях Азербайджана XIX века [Essays on the scientists and thinkers of Azerbaijan of the XIX century]. Baku: Издательство "Маариф" ["Maarif" Publishing House]
- Sand, George (1843): Kourroglou. Épopée Persane. Bibliothèque Numérique Romande. Consulted on March, 2018, https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/sand_kourroglou.pdf
Schmiede, Hanspeter; Aliyarli, Suleyman; Arazova, Roza, Isaxanlı, Hamlet (eds.). (2002): Kitabi Dədəm Qorqud aşiqi [The Man Enamoured of the Book of Dede-Gorgud]. Baki: Xazar Universiteti Neshriyyati. - Wagenknecht, Edward (1966): Henry Wadsworth Longfellow: Portrait of an American Humanist. New York: Oxford University Press. p. 145.
- Walc-Bezombes, Inga (2014): Korrouglou on l'histoire de l’impossible traduction en français de l’épopée du bandit Persian. Annales / Académie Polonaise des Sciences - Centre Scientifique à Paris Vol. 18. pp. 205-221.
- Wilks, Judith (1995): Aspects of the Köroğlu Destani: Chodźko and Beyond, Chicago: University of Chicago, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Vol. 2.
- Wilks, Judith (2001): Personization of Köroğlu: Bandit and Royalty in three versions of Köroğlu Destani. Asian Folklore Studies Vol. 60. pp. 305–318.
- Yektatalab, Hourieh; Karimnia, Amin (2016). Translations of Shahnameh of Firdausi in the West. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences Vol.16. No.3. pp. 36-52.